La graniţă
permalink: http://www.clubliterar.com/texte/la-granita.html
diana geacar

La graniţă

de Fleur Adcock
Dragă posteritate, este ora 2 dimineaţa
şi nu pot să dorm sub căldura sufocantă
ori sub plasele de ţânţari. Ceilalţi
sunt înfăşuraţi în pachete lungi, albe,
umede şi transpirate, pe rânduri de scaune
(nu există paturi. Clădirea este neterminată).

Am umblat până în spate, în camera întunecată, după apă,
apoi am ieşit afară pentru o ţigară
şi un pipi într-un tufiş, care-mi ajunge până la brâu.
Luna e strălucitoare: aceeaşi lună,
ar trebui să cred, ca a mea din Anglia
sau a lor, în locurile în care eu nu sunt.

Arbuşti noduroşi marchează linia orizontului,
negri şi ascuţiţi, fără frunze:
copacii - flacără dau în floare; şi din spatele lor,
dinspre sat, vin palpitaţii uşoare.
Păsări sau animale croncăne şi urlă;
râul foşneşte; poate că sunt şerpi.

Nici că-mi pasă. Stau aici,
posteritate, pe faţa pământului,
lăsând briza să-mi scuture cămaşa de noapte,
scriind în engleză, după cum vezi,
în această ne-tăcere tropicală.
Acum stai să-ţi spun despre elefanţi.

Comentarii

dumitru
13:39:00, marți, 10-06-2008
fara "draga posteritate" imi place mai mult, daca stau sa ma gandesc apelativul asta e chiar oribil.
pe scurt: ...

Corcoran
02:45:00, miercuri, 11-06-2008

îmi place poemul asta, so English, si imi plac si toate zgomotele care "croncane" în original (l-am gasit cu google), ceea ce e destul de greu de pastrat in traducere;

traducerea nu e rea, dar sint mici chestii: nu stiu daca palpitatii usoare e potrivit ptr "soft throbbings"; eu as pune ne-liniste in loc de ne-tacere, cu riscul de a adauga un sens nou; iar pasajul: "Luna e strălucitoare: aceeaşi lună, /ar trebui să cred, ca a mea din Anglia /sau a lor, în locurile în care eu nu sunt" pierde prin traducere farmecul de tac-o-tac al originalului, care are un ritm mult mai bun: "The moon is brilliant: the same moon,
I have to believe, as mine in England/ or theirs in the places where I'm not"    

pe scurt: ...

Corcoran
02:46:00, miercuri, 11-06-2008

Dear posterity, it's 2 a.m.
and I can't sleep for the smothering heat,
or under mosquito nets. The others
are swathed in theirs, humid and sweating,
long white packets on rows of chairs
(no bunks. The building isn't finished).

I prowled in the dark back room for water
and came outside for a cigarette
and a pee in waist-high leafy scrub.
The moon is brilliant: the same moon,
I have to believe, as mine in England
or theirs in the places where I'm not.

Knobbly trees mark the horizon,
black and angular, with no leaves:
blossoming flame-trees; and behind them
soft throbbings come from the village.
Birds or animals croak and howl;
the river rustles; there could be snakes.

I don't care. I am standing here,
posterity, on the face of the earth,
letting the breeze blow up my nightdress,
writing in English, as I do,
in all this tropical non-silence.
Now let me tell you about the elephants.

pe scurt: si originalul

diana geacar
02:56:00, miercuri, 11-06-2008
ce ai pune pt soft throbbings?
pe scurt: ...

enaque
03:01:00, miercuri, 11-06-2008
da, si mie mi se pare naspa ne-tacere plus ca are un sens fortat dar nici ne-liniste nu merge, prea isi pierde sensul "acustic" si ar putea fi perceput ca un artificiu derivat din neliniste
pe scurt: ...

Corcoran
03:31:00, miercuri, 11-06-2008
nu stiu, poate ca as folosi "pulsatii" sau poate ca as trisa un pic si as zice:  se aude cum satul zvîcneste usor sau ca sa evit rima cu versul de dinainte as spune "incet" , nu-s sigur nici ca solutiile astea-s bune;
pe scurt: ...

diana geacar
03:59:00, miercuri, 11-06-2008

multumesc.
ma mai gandesc, de obicei nu vreau sa schimb f mult.

pe scurt: ...